Cross-Cultural Communication, Legal Translation, and Court Interpreting - Webcast

October  2018
 
Cross-Cultural Communication, Legal Translation, and Court Interpreting
 
Program PLUS Book    
 
Program Description:
As cultural diversity increases in America, developing strong cross-cultural communication skills helps us better communicate with people from other cultures. In the legal profession, it is especially important to understand cultural nuances in order to better represent our clients. This program focuses on unique issues arising from working with people from other cultures in the legal system.
 
Through a better understanding of other cultures, we can better communicate with people from other societies, even if we do not speak their language. Sometimes, even when working with an interpreter, misunderstandings may occur due to cultural biases and preconceptions, or by failing to consider other peoples' experiences with foreign legal systems.  
 
This program will give an overview of Latin American culture and legal systems and the cultural norms that mold communication in those cultures. The program will also cover comparative law.
 
About the Book
 
Legal Terminology Dictionary-English/Spanish; Spanish/English: A Bilingual Dictionary for Legal Translation and Court Interpreting, 1st Edition
 
This new comprehensive bilingual legal dictionary is not only written for legal professionals such as court interpreters, legal translators, attorneys, and legal staff, but is also intended for use by all those who need to read or write documents, letters and forms in Spanish, or need to translate from English into Spanish or from Spanish into English. The editor of this dictionary has applied his twenty-seven years of experience as staff interpreter of the Colorado Courts and his extensive experience as a language teacher to create a valuable resource for not only to court interpreters, attorneys, and legal staff, but also business translators, linguists, language teachers, and law students. It is an excellent study resource for those who wish to improve their legal vocabulary in English and Spanish, and is especially useful for those who wish to prepare for court interpreter certification exams.
 
This bilingual dictionary is a detailed study of the legal terminology used in courtrooms and documents in the U.S.A. and Latin America. And, it is easy to use: the translations of terms are presented in the sequence that is most often used in the legal context in the process of translation and interpretation.
 
Sean Dean Stromberg has also translated the book: Como entablar un divorcio
en el Estado de Colorado (How to File for Divorce in the State of Colorado).
 
Legal Terminology Dictionary-English/Spanish; Spanish/English: A Bilingual Dictionary for Legal Translation and Court Interpreting, 1st Edition
Print Book - CBA Member: $41.9   Non-Member: $46.95;
CLE Item Number: (ZLTDBB18B)
 
PDF e-Book - CBA Member: $36.9   Non-Member: $41.95;
CLE Item Number: (ZLTDBE18E)
 
PROGRAM CHAIR and FACULTY:
 
Sean Dean Stromberg
Stromberg Interpreters/Translators
Sean Dean Stromberg is a federally certified court interpreter and has worked as an interpreter for over thirty years. He has been a staff interpreter at the 20th Judicial District Courts, in Boulder, Colorado for 27 years. Before starting his own Court Interpreting Company in 1986, Stromberg Interpreters/Translators, Sean taught English and Spanish in Mexico, California, and Colorado. Sean continues to teach Spanish and court interpreting skills. Sean has taught court interpreting through the University of Colorado, the University of Denver, and the University of Arizona. Sean is the author of Legal Terminology Dictionary-English/Spanish $2022; Spanish/English: A Bilingual Dictionary for Legal Translation and Court Interpreting, 1st Edition. Sean travels extensively in Mexico and South America for research and study in linguistics. Sean is an avid photographer and cartographer.
 
FACULTY:
Rogelio Hernández-Flores
Beyond Borders, Solutions for International Business
Rogelio Hernández-Flores is Founder and Managing Director for Beyond-Borders, Solutions for International Business, offering Intercultural Communication Strategies and Mediation Services. He provides professional Multicultural Mediation Services in English and Spanish, specializing in Bilingual/Bicultural mediation, conflict coaching, and cross-cultural business solutions.
He completes cross-border business assignments within and across the U.S., Latin America, and various Asian cultures, combined with interpreting, mediation, and conflict resolution training in the U.S., which strengthens his ability to communicate across differing perspectives and allows him to apply his talent and diplomacy to help people cooperate with each other, finding practical and realistic solutions.
 
Gianfranco Sotomayor
Lisa E. Battan P.C.
Gianfranco Sotomayor, originally from Mexico City, studied at the National Autonomous University of Mexico (UNAM) where he was introduced into the study of the law, philosophy, and ethics. In the United States, he graduated with a dual bachelor degree in Political Science and International affairs, with a minor in Economics, from the University of Colorado Boulder. He has worked for transnational companies like IBM, Intuit, Morgan Stanley and Smith Barney; as well as, governmental offices like the District Attorney's Office and Community Justice Services for the 20th Judicial District. Furthermore, he has extensive experience working in the non-profit field as a strategic aid to several local Colorado non-profit and startups, like Innovastat Inc. He currently works as an Immigration Paralegal at Lisa E. Battan P.C., a boutique law firm in Boulder Colorado, and plans on Attending UT Law in 2019.
 
 
 
CBA-CLE Publications to Watch For:   
Discovery in Colorado, First Edition ZDICOB17B  
And  
Evidence in Colorado - A Practical Guide, First Edition ZEICAB18B
       

Agenda:
 
 
Friday, October 5, 2018
 
8:30 AM
Registration and Continental Breakfast
 
9:00 AM
Introductions
 
9:10 AM
Overview of Cross-Cultural Communication
 
10:00 AM
Presentation on Mexican Culture
 
10:50 AM
Networking Break
 
11:00 AM
Presentation on Mexican and South American Law
 
12:00 PM
Lunch on Your Own
 
1:00 PM
Presentation and Practice Using the Legal Terminology Dictionary
 
2:00 PM
The Art of Court Interpreting and Legal Translation
 
2:50 PM
Networking Break
 
3:00 PM
Interpreter Code of Ethics and Certification Process
 
3:30 PM
Developing Language and Court Interpreting Skills
 
4:30 PM
Question and Answers
 
4:45 PM
Adjourn
 
 
 
Location Information
Webcasts - live from your computer

Denver, CO
Get directions
Registration Fees
Non Member $445.95
CBA Member $410.95
New Lawyer Edge Partner $226.45
CLE Basic Pass Holder $41.95
CLEACCESSPASS---ELITE Pass Holder $41.95
  • General Credits: 7.00
  • Ethics Credits:
  • EDI Credits:

To join the CBA or add a Section to your membership click

Start Date - End Date
October 05, 2018
Start Time - End Time
9:00 AM - 04:45 PM
Event Location
Webcasts - live from your computer
Calendar Reminder
RELATED PRODUCTS

[STUB]

Sponsor Information